+375 33-329-62-96 Заказать звонок

18
Авг

0
испания поговорки

Испанские пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки любого народа — это частичка его души. Ведь именно в этих выражениях очень хорошо просматривается менталитет людей, их отношение к жизни. Конечно, многие пословицы общие в разных языках, но есть и поистине уникальные, которые встречаются лишь в определенных странах. Именно о таких испанских пословицах мы с вами и поговорим. К тому же, изучение этих пословиц поможет развитию знания языка.

El que madruga coge la oruga

Перевод этой пословицы на русский язык звучит довольно экзотично: «Кто рано встает, тот собирает гусениц». Впрочем, в русском языке у нее есть аналог — «Кто рано встает, тому бог дает».

Las palabras se las lleva el viento

Дословный перевод — «Слова сдувает ветер». Смысл пословицы в том, что нельзя верить только словам, люди могут сказать все, что угодно. Доверять можно лишь реальным делам. Такую поговорку очень часто говорят в отношении болтунов и людей, который часто врут.

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura

Непростая пословица. Примерный перевод — «Стараться вылечить зло, которое не имеет лечения — это безумие». Русский аналог этой пословице подобрать не так уж и просто. Самый близкий из переводов — «Нужно жить дальше». Фактически она означает — что нет смысла горевать о том, что у человека нет сил исправить. Эта поговорка часто говорится людям, которые горюют по своим потерям, но при этом никак не могут исправить свое положение.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana

Перевод — «Давай посмотрим, какой стороной жует игуана». Пословица употребляется во время споров и означает «Сейчас узнаем, кто из нас прав».

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata

Перевод — «Тот, кто убил корову — грешник. Но и тот, кто взял ее ногу, тоже грешник». Смысл пословицы в том, что даже если человек напрямую не делал ничего плохого, но позволил случиться злу своим бездействием или молчанием, то его вина такая же, как и у истинного преступника.

No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante

Перевод — «Нет ни одной болезни, которая длится сто лет, и больного, который смог бы эту болезнь выдержать». Тут все просто — все плохое рано или поздно заканчивается.

Guárdate del agua mansa

Перевод — «Остерегайся тихой воды». Значение — следует быть осторожным со спокойными и «правильными» людьми. Для этой испанской пословицы есть очень удачный русский аналог — «В тихом омуте черти водятся».

Подпишитесь на рассылку!
Полезные статьи, вебинары и программы, афиша событий в сфере изучения языков.