Зачем изучать крепкие выражения на испанском? Эта тема вызывает внутренний протест у студентов. Если мы не используем ругательства в родной речи, то тем более не станем употреблять нецензурную лексику в Испании. И все же рекомендуем запомнить популярные выражения. Если, конечно, вы не хотите попасть в неловкую ситуацию. Во-первых, некоторые жаргонные слова звучат похоже на общеупотребительные. Может возникнуть путаница. Во-вторых, одно и тоже выражение часто имеет несколько смыслов, в том числе и неприличный.
И в-третьих, непечатная лексика так прочно вошла в испанский язык, что стала его значимой частью. Разбираемся, когда уместно будет выразиться от души, а когда лучше воспользоваться более мягким аналогом.
Обитатели Пиренейского полуострова славятся на весь мир горячим темпераментом, да и жители Латинской Америки от них не отстают. Чтобы выразить свои чувства, носители испанского активно жестикулируют, а также вставляют в речь крепкие выражения. Нецензурную лексику можно услышать не только в повседневной беседе, но и в кино, политических дебатах, на телевидении и даже встретить в современной литературе.
Но что позволено испанцу, не всегда уместно для иностранца. Не стоит использовать жаргонную лексику во время общения с детьми, пожилыми людьми, религиозными деятелями, а также в официальной обстановке. Например, во время собеседования на работу, экзамена в университете или подачи документов на продление визы. Да и во время дружеского общения ориентируйтесь на речь собеседника. Возможно, в некоторых случаях стоит вставить в беседу пару «соленых» выражений, чтобы прослыть «своим парнем». Но иногда это вызовет лишь насмешки и непонимание.
В русском языке есть экспрессивные выражения с положительным оттенком. Например, мы можем сказать о подруге: «Она каждый день ест гамбургеры и не толстеет. Настоящая ведьма!» Но не стоит называть испанскую девушку la bruja [ˈbɾuxa] — колдунья. Это серьезное оскорбление, а не комплимент. Также будьте осторожны со словом брутальный — brutal [bɾuˈtal]. Горячий испанский мачо вовсе не обрадуется, если его назовут жестоким мужланом.
Рекомендуем поработать над произношением: всего одна буква может превратить слово в грубое ругательство. Сравните: pollo [ˈpoʎo] — курица / polla [ˈpoʎa] — мужской половой орган. Или возьмем слово сoño [с oño]. В зависимости от контекста оно может переводиться как «конус» или как восклицание «блин», а также быть нецензурным названием мужских и женских половых органов. В испанском языке имеется и созвучное выражение es una caña [es ˈuna ˈkaɲa] — круто, отлично.
Иногда грязное ругательство может перейти в разряд разговорной лексики. Слово puta [ˈputa] переводится как «проститутка», «путана» в грубой форме, а вот de puta madre [de ˈputa ˈmaðɾe] — круто, офигенно, классно, зашибись.
Первое место во всех рейтингах жаргонных и нецензурных выражений заслуженно занимает joder [xoˈðeɾ] — блин, черт, трындец и более грубые аналоги на русском. Это поистине народное словечко, которое можно услышать даже из уст начальника или преподавателя в университете. Чтобы выразить удивление, испанцы часто используют выражение no jodas [no jodas] — ничего себе, вот это да, да ладно. Часто встречается hostia [ˈostja]. Оно тоже переводится как «надо же» с оттенком удивления, но считается более экспрессивным. Русский аналог hostia — черт возьми. В странах Латинской Америки популярно выражение maldito sea [malˈdito sea] — черт побери, будь ты проклят.
Если вы расскажете другу-испанцу о своих проблемах, то, вероятно, услышите: еs un follón [es un follón] — это «жесть», кошмар, ужас какой-то. А если человеку все равно, даже наплевать, он скажет: me cago en [me cago en]. Невоспитанные носители даже могут прервать собеседника: сállate [с állate] — замолчи, icierra el pico [icierra el ˈpiko] — закрой рот.
Как и в русском языке, в испанском встречаются ругательства с названиями животных: gallo [ˈɡaʎo] — петух, cerdo [ˈθeɾdo] — свинья, cabron [cabron] — козел. Жители Пиренейского полуострова часто употребляют выражение la mierda del toro [la ˈmjeɾda del toro] в значении — глупости, чепуха, дословно «дерьмо быка». Mierda [ˈmjeɾda] — это интернациональное слово, которое можно услышать не только в Испании, но и в Италии, Португалии, Франции. О бестолковом человеке говорят cabeza de mierda [kaˈβeθa de ˈmjeɾda] — голова из дерьма. Или более грубо: cutre [ˈkutɾe] — идиот, gilipollas [xiliˈpoʎas] — придурок.
Vete a la mierda [ˈbete a laˈmjeɾda ], vete al diablo [ˈbete al ˈdjaβlo], vete al inferno [ˈbete al iɱˈfjeɾno], hazte coger [hazte koˈxeɾ] — все эти выражения переводятся одинаково: убирайся (к дьяволу, в преисподнюю и т.д.).
Итак, теперь вы не только знаете испанские ругательства, но и умеете употреблять их в нужное время и в нужном месте. Конечно, это далеко не весь перечень крепких выражений. Мы собрали самые употребительные, которые вы обязательно услышите, посетив Испанию и Латинскую Америку. К нецензурной лексике можно относиться по разному. Но запомнить основные выражения — это лучший способ избежать неловких ситуаций и невольных каламбуров.
Автор статьи: Алина Воронина.
Надеемся наша статья была полезной для вас. А выучить язык с нуля и свободно заговорить на нем поможет PapaEspañol – специализированная школа испанского. Занятия проходят онлайн и офлайн, есть взрослые, подростковые и детские группы. Предоставляются услуги корпоративного обучения.
Курсы испанского в Минске в школе PapaEspañol — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков.
Политика конфиденциальности
ООО «Моя мама», УНП 491345076
Адрес: 220014, Минск, пр-т Независимости, д.11
Mail: info.lider.by@gmail.com
Телефон: +375 29 633 45 53
Режим работы: ПН-ПТ: 08.00-19.00.
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время