Как написать деловое письмо на испанском языке
В каждом языке существуют свои уникальные слова, фразы и речевые обороты, использующиеся в деловой переписке. И испанский язык – не исключение. Если вы переписываетесь с деловым партнёром на испанском, то использование дословного перевода писем с русского языка считается дурным тоном. Гораздо правильнее будет использовать традиции и правила деловой переписки, принятой в испаноязычном мире.
Начало письма. Обращения. Вводные фразы.
В начале переписки принято обратиться к деловому партнёру. Сделать это можно двумя способами, использовав слова querido или estimado. Прямой их перевод означает «дорогой» и «уважаемый» соответственно. Первое слово лучше использовать, если вы достаточно близки с деловым партнёром, иначе такое обращение будет звучать излишне фамильярно. Второй вариант – универсальный. Не стоит забывать, что обращение нужно использовать в правильной форме и числе в зависимости от того, к кому вы обращаетесь, а также о том, что после обращения в испанской деловой переписке обычно ставится двоеточие, а не запятая.
Пример. Estimado Sr. Perez:
Если вы сомневаетесь, стоит ли обращаться к деловому партнёру женского пола сеньора или сеньорита, всегда выбирайте первый вариант. Здесь нет таких строгих и чётких правил, как в английском языке. И только если женщина сама настаивает на обращении сеньорита, используйте этот вариант.
Пример.
Estimada Sra. Perez:
Estimada Srta. Perez:
Ну а если вы пишете первое обезличенное письмо в компанию, то лучше использовать обращение Estimados señores.
Существуют типовые вводные фразы, которые можно употребить в начале письма, чтобы ваше сообщение было красивым и правильно оформленным. Положительный ответ часто подкрепляется фразой «Мы рады сообщить», что на испанском языке будет «Tenemos el gusto de comunicarles».
Если же ответ будет отрицательным, то лучше написать «Sentimos tener que comunicarles…» или «Lamentamos comunicarles…», то есть «С сожалением сообщаем вам…». Приведём также несколько примеров нейтральных начальных фраз:
Acusamos recibo de su escrito – Мы получили ваше письмо
En respuesta a su demanda de – В ответ на ваш запрос
Agradecemos su email de… – Благодарим за ваш e-mail
Шаблонные фразы в испанской деловой переписке
В деловых письмах партнеры часто обсуждают различные договора, контракты и устные соглашения. Некоторые типовые фразы касаются их обсуждения:
Según lo convenido – Согласно договора
Contrariamente a lo convenido – в отличие от ранее принятого соглашения
Confirmando nuestro acuerdo verbal del – Подтверждая нашу устную договоренность
Некоторые письма сопровождаются приложением юридических документов. Также сопровождающие деловые письма отправляются вместе с поставками различного рода продукции.
В этих случаях можно употребить следующие расхожие фразы:
Nos es grato adjuntarle – Мы рады приложить
Nos permitimos enviarle – Мы отправляем
Tenemos el gusto de ofrecerle – Мы рады предоставить вам
Окончание письма
В конце любого делового письма принято ещё раз подчеркнуть уважение к партнёру, с которым вы ведете переписку. В русском языке обычно используют фразы «с уважением» или «искренне ваш», а в испанском вы можете использовать один из следующих вариантов:
Atentamente le saluda
Reciba nuestro atento saludo
Cordialmente le saluda
Если вы хотите, чтобы партнёр отправил вам ответ, как можно скорее, употребите одну из фраз
ниже:
En espera de sus noticias, le saludamos
En espera de su pronta respuesta
Esperamos su conformidad
Не забудьте указать в конце письма, что вы надеетесь на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество, использовав фразу «Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras
transacciones, reciban un cordial saludo».
Опубликованные нами типовые фразы помогут вам наладить коммуникацию с партнёрами из испаноязычной страны. Научиться правильно составлять деловые и личные письма, а также читать, писать и разговаривать на испанском вы можете на курсах испанского языка в Беларуси в школе Epapa.